Monday, November 4, 2013

note - characters and translation

So, I have a sneaking suspicion that Mr. Mason was originally supposed to be Adrian, not Azal. WHOOPS. These are the things that happen when you lose your notes! But I think I'm going to run with it anyway, and make it work for Azal. Uh. Somehow.

WAIT.

I think I just had a really good idea. Because I was breaking my own continuity for his character, but maybe I don't have to.  That could work. Huh. Uhm.

Anyway. Spoilers. ;)

Alternately, it's not like they couldn't be using assumed names or something, if I can't make it work. (And if you're unfamiliar with Amaranthus, my other favorite NaNoNovel-in-eternal-progress, none of this matters anyway.)


Azal likes languages, and it's already pretty well established that these guys know a lot of them.  Bits in today's chapter:
"Tutto è andato" - Italian. All is gone, or everything went
"S'il vous plaît." - French. If you please, or please.
"Longa est vita, amor aeternus est." - Latin. Life is long, love is eternal.  (This came into the story last time I worked on it, thought I'd throw in a refresher. ;)

As is often the case, translations are courtesy of Google, because my characters know more languages than I do. If you happen to see I've screwed up the grammar or anything, please let me know! <3

No comments:

Post a Comment